lunes, 30 diciembre 2024 |

Actualizado a las

17:50

h CEST

Contacto  |  Publicidad   | 
10.1 C
Madrid

Traductores jurados, los profesionales que tienden puentes entre países

Publicación:

Puntuación media: 4 | Votos: 1

En una sociedad cada vez más profesionalizada y globalizada se demandan cada vez más traductores jurados. Hablamos de los que más valoran los usuarios, los idiomas más traducidos y todo lo que hay que saber sobre estos profesionales.

Sólo los traductores jurados pueden dar carácter legal a los documentos que traducen, no en vano cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación una vez han aprobado el examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas.

Los servicios de estos profesionales, cada vez más demandados a cuestas con la actual globalización, se pueden demandar online a través de la agencias de traducción de referencia, ya que con su firma y sello son los únicos que pueden autentificar el contenido de la traducción de los documentos.

Pero además de contar con formación lingüística, estos traductores conocen a la perfección los términos de los ámbitos jurídicos y económicos, sobre los que realizan muchas traducciones. Entre los documentos legales con los que más trabaja un traductor jurado están los certificados de defunción, actas de nacimiento, certificados de matrimonio, escrituras de constitución empresarial, actas notariales o poderes de representación.

El mejor traductor jurado, según los usuarios online

La implantación de Internet ha servido para tenerlos mucho más cerca y si bien los documentos se precisan con el sello y la firma, las mejores empresas de traducción cuentan con servicio de recogida y entrega.

¿La agencia que cuenta con más prestigio en el sector? Escogemos el traductor al que más alto puntúan los testimonios en la red, los propios clientes, que valoran al traductor jurado de JTI como el más eficiente según sus experiencias.

Junto a la profesionalidad en materia de traducción, se valoran mucho la transparencia y la confidencialidad. La primera se logra cuando los clientes entran en las webs para elaborar presupuestos sobre traducciones y estos se ajustan totalmente al resultado final, mientras que otro aspecto importante es la atención al cliente y recibir en el tiempo acordado los documentos.

Legalizar un documento conforme al tratado o acuerdo entre países

Sólo los documentos traducidos por un traductor jurado oficial son legales en el extranjero y estos se pueden precisar incluso para traducir un título de nivel de inglés, pero cuidado, la mayoría de países entre ellos España quieren que las traducciones las lleve a cabo un traductor oficial del país, de modo que si vives, por ejemplo, en Marruecos y el documento lo traduce un traductor jurado de ahí, en cuanto llegues a España este no tendrá valor jurídico y se deberá volver a hacer traducir por el traductor jurado español.

Muchos documentos tienen que apostillarse -un término que puede confundir a los clientes cuando los traductores les hacen notar esta necesidad-. Apostillar un documento no es más que legalizarlo conforme al tratado o acuerdo entre países.

En el año 1961 se firmó en el Tratado de la Haya un documento clave que firmaron 83 países que simplifica la legalización de documentos y los trámites entre el país emisor de documentos y el país destinatario. En el caso en que se tengan que traducir documentos públicos siempre es adecuado preguntar si cuentan con certificados multilingües por lo que no se necesitaría un traductor jurado. Este es un servicio que cada vez está más presente en distintas administraciones.

Idiomas que cuentan con gran actividad en el mundo de las traducciones

En España, el servicio de traductores jurados es amplio y se pueden encontrar para todas las lenguas, pero los idiomas más traducidos entre nosotros -tanto por lo que respecta a traducciones juradas cómo a traducciones al uso-, cuentan con el inglés en lo alto del podio.

Hay que tener en cuenta que el 80% de las empresas usan el inglés, ya sea como idioma de contacto o idioma de destino, además el mundo informático ha creado su propia jerga en este idioma, pero incluso la mayor parte de traducciones literarias que se hacen en España tienen al inglés como protagonista.

En segundo lugar está el alemán, que va perdiendo fuerza frente al inglés, pero sigue siendo un idioma con una gran área de influencia, sobretodo en las traducciones técnicas y científicas. Mientras no deja de crecer la comunidad árabe española más se demandan los servicios de traducción en este idioma que es junto al chino y en la misma posición, el tercer idioma más traducido.

El ruso es otro idioma que siempre cuenta con una gran actividad en el mundo de las traducciones, también en función a la crecida de turistas e inversores rusos en nuestro país. No es raro que el inglés sea el idioma más traducido si se tiene en cuenta que es el segundo idioma -tras el chino mandarín- más hablado de todo el mundo.

57 países del mundo cuentan con él como idioma oficial, lo que supone cerca de un 30% de los países del mundo, pero además se trata del idioma oficial en grandes instituciones internacionales como la ONU, el FMI o el COI, por dar solo tres ejemplos. La mayor parte de estos países son exportadores de los alimentos que consumimos, o de otros productos, servicios esenciales.

Las estadísticas de los idiomas más traducidos y legalizados por los traductores jurados varían sensiblemente por zonas

En la Costa mediterránea el ruso sigue de cerca al inglés, ya que los inversores recalan mucho en la zona. mientras que en las grandes ciudades como Madrid y Barcelona también destaca el pakistaní o el rumano, ambas poblaciones con cada vez más número de habitantes.

Ocurre a menudo que este tipo de traducciones toman carácter urgente por la razón que sea y entonces se puede recurrir a los servicios online de las agencias de referencia que también atienden a los que van con prisas.

Sobre el trabajo que llevan a cabo estos profesionales cabe indicar que ellos son los actores que unen puentes entre países, unos agentes interculturales indispensables para abrir y consolidar vías de entendimiento y colaboración, con todo lo que esto supone.

¿Te ha gustado este contenido?

Valóralo y ayúdanos a mejorar

Puntuación media: 4 | Votos: 1

Miguel Medina
Miguel Medina
Especialista en Comunicación Digital y Social Media. Content Manager, Editor y Redactor de Contenidos Web en diferentes revistas y medios de prensa online. Prosélito devoto del Lean Writing.
Cinco Noticias / Desarrollo / Traductores jurados, los profesionales que tienden puentes entre países

No te pierdas...

Lo último

1 COMENTARIO

  1. Muchas veces no nos damos cuenta de lo importante que son las traducciones hasta que las necesitamos. Las traducciones juradas, además, son necesarias en muchos casos. Mis compañeras de trabajo son extranjeras e, inevitablemente, han tenido que traducir documentos para poder conseguir la residencia en España. Pero las empresas también necesitan este tipo de traducciones cuando tienen que presentar algún documento a los organismos públicos. Al final, el trabajo de traductor jurado es importantísimo y muy necesario.

DEJA UNA RESPUESTA

Deja tu comentario
Escribe tu nombre